Privacy, credits, license

Credits. This site is made by @quodlibetEns. Translation used by kind permission of Z. Philip Ambrose. © Z. Philip Ambrose, translator, Web publication: https://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach/.

Images. I have gone to reasonable efforts to associate images with the correct licence (or lack of a licence) and author. Many of the photographs used here are simple reproductions of paintings that are in the public domain, and it is an open issue in UK law (other countries differ) whether such photographs are subject to copyright. To be safe, I have marked as ‘public domain’ only those works which the photographer did not, to my knowledge, claim to be subject to a different copyright status; and which were marked as ‘public domain’ where I found them.

You can reuse my code. The source code for this site is freely available to view and reuse within the terms of the GPL3 license. You can find the source code and license in this site's GitHub repository.

Privacy (general). I do not personally collect any personal information or data, nor set any cookies, nor use any kind of tracking technology. This site is hosted by Netlify, who state in their GDPR information that they collect the IP addresses of site visitors; you can also consult their general privacy policy.

Privacy and Spotify. The main possible privacy concern on this page is the embedded Spotify content. Spotify's privacy policy states that they might collect all sort of stuff when you use their service (e.g. through the embedded tracks on this page), and maybe they do. I don't know.

DRM and Spotify. The Spotify players play music that have DRM (Digital Rights Management) technologies applied to them, and you'll need to have DRM content enabled in your browser settings for this to work. I had no good way to avoid its use. This is unfortunate, because DRM is antithetical to free expression and users' rights, supporting only the profits of large corporations. The Electronic Frontier Foundation offers some useful information on the fight against DRM.

Protecting your privacy online. If you're interested in ways to protect yourself against tracking and advertising technologies such as those Spotify may use, broswer addons may be the easiest way. Among others, I use Privacy Badger and uBlock Origin - but note that Privacy Badger will prevent the embedded Spotify widget from working by default.

Accessibility Options
Toggle high-contrast colours
Toggle sans-serif font

Welcome Jump to the music

Welcome to this site dedicated to enjoying Bach's Christmas Oratorio, or Weihnachtsoratorium. The oratorio, one of Bach's many masterpieces, is a dramatic and spiritual exploration of the themes and stories of the Christmas season. Made up of arias, chorales, and recitative from scripture, it is divided into six parts for six of the major liturgical days of the Christmas season as Bach knew it in Leipzig, where this music was first performed at the end of 1734.

This site presents the German text of the whole oratorio with a facing English translation, so you can follow the text as you listen. There are also options to listen to the oratorio on the page.

How to listen along

There are two ways you can listen to the oratorio as you scroll through the text. The first is to use the Spotify player embedded on the page for each track, which will play a beautiful recording by The Sixteen with the Symphony of Harmony and Invention. This allows you to listen right in the page next to the lyrics, but you'll need to be logged in to a Spotify account (or make one). Alternatively, you can of course listen separately to your own recording, which you may prefer anyway if you have a favourite version. Plenty of great versions are available out there, including for free: if you're not sure what to listen to, you could try this one on Youtube.

The translation

The translation is reprinted by kind permission of Z. Philip Ambrose, Professor Emeritus of Classics at the University of Vermont and expert translator of Bach's vocal texts. © Z. Philip Ambrose, translator, Web publication: https://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach/.

Photograph of the interior of St Thomas' Church, Leipzig

St Thomas' Church in Leipzig, one of the two where the Christmas Oratorio was first performed

Photo credit: Mike on Flickr. License.

Part One: for the first day of Christmas

Chorus: Jauchzet, frohlocket!

Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage,
rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
lasst uns den Namen des Herrschers verehren!
Triumph, rejoicing, rise, praising these days now,
Tell ye what this day the Highest hath done!
Fear now abandon and banish complaining,
Join, filled with triumph and gladness, our song!
Serve ye the Highest in glorious chorus,
Let us the name of our ruler now honor!

Recitative: Evangelist (tenor)

Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.
It occurred, however, at the time that a decree from the Emperor Augustus went out that all the world should be enrolled. And everyone then went forth to be enrolled, each person unto his own city. And then as well went up Joseph from Galilee from the city of Nazareth into the land of Judea to David’s city which is called Bethlehem, because he was of the house and of the lineage of David to be enrolled there with Mary, who was betrothed to be his wife, and she was pregnant. And while they were in that place, there came the time for her to be delivered.

Recitative: alto

Nun wird mein liebster Bräutigam,
nun wird der Held aus Davids Stamm
zum Trost, zum Heil der Erden
einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
dein Wohl steigt hoch empor!
Now is my dearest bridegroom rare,
Now is the prince of David’s stem
As earth’s redeeming comfort
Here born in time amongst us.
Now will shine bright the star of Jacob,
Its beam e’en now breaks forth.
Rise, Zion, and abandon now thy weeping,
Thy fortune soars aloft.

Aria: Bereite dich, Zion (alto)

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
müssen heut viel schöner prangen,
eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
Prepare thyself, Zion, with tender affection,
The fairest, the dearest soon midst thee to see!
Thy cheeks’ beauty
Must today shine much more brightly,
Hasten, the bridegroom to love with deep passion.

Chorale: Wie soll ich dich empfangen

Wie soll ich dich empfangen
und wie begegn’ ich dir?
O aller Welt Verlangen,
o meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
mir selbst die Fackel bei,
damit, was dich ergötze,
mir kund und wissend sei!
How shall I then receive thee
And how thy presence find?
Desire of every nation,
O glory of my soul!
O Jesus, Jesus,
Set out for me thy torch,
That all that brings thee pleasure
By me be clearly known.

Recitative: Evangelist (tenor)

Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
And she brought forth her first-born son and wrapped him in swaddling cloths and laid him within a manger, for they had no other room in the inn for them.

Chorale (soprano) and Recitative (bass): Er ist auf Erden kommen arm

Er ist auf Erden kommen arm,

Wer will die Liebe recht erhöhn,
die unser Heiland vor uns hegt?

dass er unser sich erbarm,

Ja, wer vermag es einzusehen,
wie ihn der Menschen Leid bewegt?

und in dem Himmel mache reich,

Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,

und seinen lieben Engeln gleich.

so will er selbst als Mensch geboren werden.

Kyrieleis!
He is to earth now come so poor,

Who will the love then rightly praise
Which this our Savior for us keeps?

That he us his mercy show

Yea, is there one who understandeth
How he by mankind's woe is moved?

And in heaven make us rich

The Most High's Son comes in the world
Whose health to him so dear is held,

And to his own dear angels like.

So will he as a man himself be born now.

Kyrieleis!

Aria: Großer Herr, o starker König (bass)

Großer Herr, o starker König,
liebster Heiland, o wie wenig
achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
ihre Pracht und Zier erschaffen,
muss in harten Krippen schlafen.
Mighty Lord, O strongest sovereign,
Dearest Savior, O how little
Heedest thou all earthly pomp!
He who all the world doth keep,
All its pomp and grace hath fashioned,
Must within the hard crib slumber.

Chorale: Ach mein herzliebes Jesulein

Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!
Ah my belovéd Jesus-child,
Make here thy bed, clean, soft and mild
For rest within my heart’s own shrine,
That I no more fail to be thine!
Painting by Giotto showing Angels at the Nativity

Giotto: Angels at the Nativity

Public domain

Part Two: for the second day of Christmas

Symphony

Recitative: Evangelist (tenor)

Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.
And there were shepherds in that very region in the field nearby their sheepfolds, who kept their watch by night over their flocks. And see now, the angel of the Lord came before them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.

Chorale: Brich an, o schönes Morgenlicht

Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!
Break forth, O beauteous morning light,
And bring day to the heavens!
Thou shepherd folk, be not afraid,
For thee the angel telleth
That this the helpless little boy
Shall be our comfort and our joy,
Here for to conquer Satan
And peace at last to bring us!

Recitative: Evangelist (tenor); soprano

Evangelist: Und der Engel sprach zu ihnen:
Engel: Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.
Evangelist: And the angel spake unto them:
Angel: Be not afraid, see now, I proclaim to you news of great gladness, which all the nations of the world will learn. For to you today is the Savior born, who is Christ, the Lord, in the city of David.

Recitative: bass

Was Gott dem Abraham verheißen,
Das lässt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.
What God to Abraham did promise,
This hath he to the shepherd choir
Revealed and proven.
A shepherd all this once before
Of God to learn was destined;
And now as well a shepherd must
The deed of yore he promised us
Be first to see completed.

Aria: Frohe Hirten, eilt, ach eilet (tenor)

Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!
Joyful shepherds, haste, ah hasten,
Ere ye here too long should tarry,
Haste, the gracious child to visit!
Go, your gladness is too fair,
Seek his grace’s inspiration,
Go and comfort heart and spirit.

Recitative: Evangelist (tenor)

Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
And let this be your sign: ye will discover the babe in swaddling clothes there wrapped and in a manger lying.

Chorale: Schaut hin, dort liegt im finstern Stall

Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
Look there, he lies in manger drear
Whose power reacheth ev’rywhere!
Where fodder once the ox did seek,
The Virgin's child now resteth meek.

Recitative: bass

So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Dass ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!
So go then there, ye shepherds, go,
That ye this wonder see:
And when ye find the Highest’s Son
Within an austere manger lying,
Then sing to him beside his cradle
In tones that sweetly ring
And with assembled choir
This song of slumber bring!

Aria: Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh (alto)

Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!
Sleep now, my dearest, enjoy now thy rest,
Wake on the morrow to flourish in splendor!
Lighten thy breast,
With joy be thou blest,
Where we hold our heart’s great pleasure!

Recitative: Evangelist (tenor)

Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
And suddenly there was with the angel the multitude of the host of heaven, there praising God and saying:

Chorus: choir of angels

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
Glory to God in the highest and peace on the earth now and to mankind a sign of favor.

Recitative: bass

So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.
’Tis meet, ye angels, sing and triumph,
That we today have gained such fortune!
Up then! We’ll join our voice to yours,
We can as well as ye rejoice.

Choral: Wir singen dir in deinem Heer

Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
We sing to thee thy host amidst
With all our strength, laud, fame and praise,
That thou, O long desiréd guest,
Art come into this world at last.
Fresco by Gaddi showing the Annunciation to the Shepherds

Gaddi: Annunciation to the Shepherds

Photo credit: Jean Louis Mazieres on Flickr. License.

Part Three: for the third day of Christmas

Chorus: Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Lass dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
Ruler of heaven, give ear to our stammer,
Let these our weary refrains bring thee pleasure,
As thee thy Zion with psalms doth exalt!
Hear thou our hearts, though, exultant with praises,
As we to thee here our homage are raising,
For our salvation stands strong and secure!

Recitative: Evangelist (tenor)

Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:
And when the angel went away from them to heaven, there spake then the shepherds among themselves:

Chorus: the shepherds

Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
“Let us now go quickly to Bethlehem and this event now witness which hath here taken place, that which the Lord made known to us.”

Recitative: Er hat sein Volk getröst'

Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!
He brought his people hope,
He hath his Israel redeemed,
His help from Zion he hath sent us
And all our suff ’ring ended.
See, shepherds, this thing hath he done;
Go, this thing go and see!

Chorale: Dies hat er alles uns getan

Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
This hath he all for us achieved
His great love to manifest;
Rejoice thus all Christianity
And thank him in eternity.
Kyrieleis!

Aria: Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen (soprano, bass)

Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.
Lord, thy mercy, thy forgiveness,
Comforts us and makes us safe.
Thy kind love and deep devotion,
Thy most wonderful affection
Here make thy paternal faith
Once more nigh.

Recitative: Evangelist (tenor)

Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
And they went forth quickly and found there both Mary and Joseph, and the child lying in the manger. When they, however, had ceased their looking, they spread forth the saying which had been told unto them concerning this child. And all to whom it came wondered at the story which had been reported to them by the shepherds. But Mary kept to herself then all these sayings, and she pondered them within her heart.

Aria: Schließe, mein Herze, dies selige Wunder (alto)

Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!
Keep thou, my heart now, this most blessed wonder
Fast within thy faith alway!
And let this wonder, these godly achievements,
Be a comfort
And thy feeble faith support!

Recitative: alto

Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.
Oh yes, my heart shall ever cherish
All it at this most gracious time
To its eternal bliss
With certain signs of proof doth witness.

Chorale: Ich will dich mit Fleiß bewahren

Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.
I will thee steadfastly cherish,
For thy sake
My life make,
In thee I will perish,
With thee will I one day hover
Full of joy
For alway
There when life is over.

Recitative: Evangelist (tenor)

Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.
And the shepherds then turned back again, glorifying and praising God for all the things which they had seen and had heard, just as it had been told to them.

Chorale: Seid froh dieweil

Seid froh dieweil,
Dass euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
Be glad this while,
To make you whole
Is here as God and as a man to you born,
The one who is
The Lord and Christ
In David’s city, out of many chosen.

Chorus Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen (da capo)

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Lass dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
Ruler of heaven, give ear to our stammer,
Let these our weary refrains bring thee pleasure,
As thee thy Zion with psalms doth exalt!
Hear thou our hearts, though, exultant with praises,
As we to thee here our homage are raising,
For our salvation stands strong and secure!
Painting by Ghirlandaio showing the Adoration of the Shepherds

Ghirlandaio: Adoration of the Shepherds

Public domain

Part Four: for New Year's Day, the feast of the Circumcision of Christ

Chorus: Fallt mit Danken, fallt mit Loben

Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.
Fall and thank him, fall and praise him
At the Highest's grace and throne!
God's own Son
Will of earth the
Savior and Redeemer made be,
God's own Son
Stems our foe's great wrath and fury.

Recitative: Evangelist (tenor)

Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.
And when eight days were accomplished that the child be circumcised, his name was then called Jesus, which was so named by the angel, before he was conceived within his mother’s womb.

Recitative (bass) and Chorale (soprano): Immanuel, o sußes Wort!

Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Jesu, du mein liebstes Leben,
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Meiner Seelen Bräutigam,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Der du dich vor mich gegeben
Ach! So nimm mich zu dir!
An des bittern Kreuzes Stamm!
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.
Immanuel, O sweetest word!
My Jesus is my shield,
My Jesus is my being.
My Jesus is to me devoted,
My Jesus shall I ever hold
Before my eyes suspended.
My Jesus is my joyful rest,
My Jesus soothes my heart and breast.
Jesus, thou, my life Belovéd,
Of my soul the bridegroom true,
Come! I would now with joy embrace thee,
My heart shall nevermore release thee,
Who thyself hath given for me
To the bitter cross's tree!
Ah! Take me to thyself!
E’en in my dying shalt thou my
Most cherished treasure be;
In need, in dread and sore distress
I’ll look and yearn for thee.
What cruelty at last can death then hound me with?
My Jesus! When I die here,
I know that I shall never perish.
Thy name is written deep within me,
It hath the fear of death now banished.

Aria: Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen (soprano)

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
Doth, my Savior, doth thy name have
E’en the very smallest kernel
Of that awful terror now?
No, thyself thou sayest “No.” (No!)
Ought I now of death be wary?
No, the gentle word is here!
Rather, ought I greet it gladly?
Yes, O Savior, thou say’st “Yes.” (Yes!)

Recitative (bass) and Chorale (soprano): Wohlan, dein Name soll allein

Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?
O joy, thy name shall now alone
Within my bosom dwell!
Jesus, my true joy and pleasure,
My true treasure, share and hope,
Thus will I call thy name with rapture
When breast and heart for thee with love are burning.
My salvation, crown and health,
King and shepherd, sun and radiance,
But, dearest, tell me now:
How thee to praise, how thee to thank.
Ah, how shall I worthily,
My Lord Jesus, give thee praise?

Aria: Ich will nur dir zu Ehren leben (tenor)

Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!
My life is just to give thee honor,
My Savior, give me strength of will,
That this my heart with zeal may do.
Strengthen me
Thy mercy worthily
And with gratitude to honor!

Chorale: Jesus richte mein Beginnen

Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
Jesus order my beginning,
Jesus biding with me e'er,
Jesus bridle all my meaning,
Jesus be my sole desire,
Jesus be in all my thinking,
Jesus, let me ne'er be shrinking.
Fresco of the Circumcision of Christ by Fra Angelico

Fra Angelico: the Circumcision of Christ

Public domain.

Part Five: for the Sunday between New Year's Day and Epiphany

Title

spotify iframe here
Text
Text
Painting of a nativity scene by Lorenzo Lotto

Lotto: Nativity

Public domain.